Издательский проект «Местоимения»
Ерог Зайцве́, один из наиболее известных и признанных грузинских писателей и поэтов ХХ-го века, практически не имеет публикаций в России (это особенно удивительно потому, что поэт самостоятельно переводил все свои произведения с грузинского на русский сразу же по написании оригинала). Вышедший в 2014 году в издательстве Алексея Караковского «Северная Земля» сборник «Отличаемся» отличался, в первую очередь, мизерным тиражом (300 экземпляров) и не лучшими типографическими характеристиками (плохая бумага, неудачный формат, наимягчайшая обложка, непривлекательный дизайн). Что касается прозаического творчества Зайцве́ – здесь (хочется процитировать Л. Рубинштейна) «…не сделано буквально ничего. Просто руки опускаются». Руки, однако же, не опускаются – о чем свидетельствует, в частности, данный издательский проект. Заметим также, что игнорирование грузинского поэта российскими издательствами, возможно, имеет политический подтекст. Приведем начало статьи выдающегося исследователя грузинской литературы М.Ю. Маркасова: «Ерог Зайцве́ – поэт известный. В Грузии. Широкому российскому читателю он незнаком. Сама биография этого необычного человека похожа на художественное произведение. Родился Ерог в селе Багдади Грузинской ССР. Начал писать стихи лет с 13, но явное расхождение с официальной советской идеологией привело его к конфликту с властями (обратите внимание на то, что явная авангардистская направленность текстов Зайцве́ шла вразрез с соцреалистическим способом создания художественных произведений). Ерогу пришлось эмигрировать в США. Только после 1991 года поэт вернулся на родину». Существует вероятность, что наш литературный эстеблишмент не преодолел советские комплексы в отношении Зайцве́, что и стало причиной всем этим годам молчания. Однако эту тишину необходимо нарушить и именно сейчас: в этом году Ерогу исполнилось 95 лет. Не отрицая некоторого цинизма этой мысли, подчеркнем: посмертное издание в случае Зайцве́ сулит гораздо больше проблем, чем прижизненное (его родственники и наследники – убежденные русофобы).
Мы предлагаем опубликовать произведения Ерога в рамках небольшой литературной серии «Местоимения». На данный момент планируется издать три книги: роман-чик (авторское жанровое определение) «Ты», сборник избранных (автором) стихотворений «Я» и коллективный альманах поэтов круга Зайцве́ «Мы» (в него, в частности входили Тициан Табидзе, Симон Чиковани, Георгий Леонидзе, русско-грузинский поэт Егор Зубров (переводы стихотворений этих поэтов выполнил сам Зайцве́).
В первую очередь, необходимо, на наш взгляд, издать роман-чик «Ты» – сопоставимый по значению (для грузинской литературы) с «Доктором Живаго». Роман десять лет пролежал в столе, а затем был уничтожен при обыске квартиры писателя. Зайцве́, однако, успел за десять лет выучить его практически наизусть, поэтому, оказавшись вскоре после обыска в эмиграции, сумел восстановить его по памяти. Русская версия «роман-чика» обнаруживает замечательное владение автора неродным языком (более того, можно сказать, что именно слово и его различные преобразования выступают в произведении главными героями), смелость в пренебрежении правилами построения сюжета (граничащую подчас с авантюризмом) и необычный для прозаического произведения лиризм (кажется, что вот-вот еще немного, речь сбросит оковы прозы (пусть ритмической) и обернется свободным стихом). Отдельного внимания также заслуживает подчеркнутая интертекстуальность «Ты»: он как бы сплетен из обрывков текстов разных эпох и литератур (что заставляет нас вспомнить о этимологии слова «текст»), которые, однако, не выглядят в нем инородно, но всегда преобразуются, подстраиваются под своеобразное «целое» произведения. Сюжет «Ты» практически не поддается описанию: бОльшая часть текста отведена металитературным рассуждениям – автор создает героя на глазах читателя, более того, называет его «ты», как бы имея в виду читателя, пытается подстроиться под него, описать не описывая (что ему, разумеется, не удается), создать сюжет, подходящий к каждому. Собственно, неудачный опыт взаимодействия с «ты» и становится сюжетом роман-чика, что необходимо признать неожиданной, почти шокирующей находкой Зайцве́. Впрочем, автор не стоит особняком в своем литературном интересе: подобные проблемы ставил и, например, Андрей Битов в «Пушкинском доме» (кстати, друг Зайцве́ по переписке).
«Ты» адресован, в первую очередь, любителям нового в литературе, но также будет интересен любому читателю, не чуждому прекрасного.
Издание «Ты» предлагается сопроводить двумя статьями: в начале и в конце. Если вступительное слово, безусловно, необходимо отдать М.Ю. Маркасову, то заключительное могло бы быть (мы не настаиваем) написано молодым исследователем Зайцве́, сотрудником издательства «ОГИ», Е.В. Зайцевым.
Книги могут быть изданы отдельной серии в издательстве «ОГИ» (аналогичной серии книг Саши Соколова) в формате 84х100/32. Начальный тираж 3000 экземпляров (в 10 раз превосходящий тираж «Отличаемся») при должной рекламе должен быть распродан в течение года. Дизайном серии мог бы заняться широко известный художник Филипп дер Шрайер, уже иллюстрировавший отдельные стихотворения Зайцве́ (нам удалось получить его предварительное согласие).
Проект «Местоимения» рассчитан на преподавателей и студентов гуманитарных факультетов, любителей грузинской литературы, поэзии и современного романа вообще, а также на широкого читателя, стремящегося составить представление о современной литературе.